Review of Owé Bilingual Dictionary

Reviewer: Kola Ologbondiyan

A Review of Owe Bilingual Dictionary Authored by Dr. Bolanle Arokoyo

Protocols

Let me begin by saying that I consider it a great honour to be invited as the reviewer of this unique and record breaking Owe Bilingual Dictionary put together by our own very dear sister, Dr Bolanle Elizabeth Arokoyo (nee Baiyere).

Before we go into the review of our novel bilingual dictionary, permit me to say a few things about the author whose depth of knowledge has brought all of us together this afternoon.

I have known Dr Bolanle Arokoyo for many years. Dr Bola’s parents, Late Pa Eisakan (Eghinsakan) Baiyere and Ma Bamidele Baiyere lived in Odo-Akete quarters (then the most cosmopolitan quarters in Oweland) before moving to Kajola.

Pa Baiyere, a Catholic, was calm, genial but strict and I remember his barefaced love for the truth as well as his medical care for Odo-Akete children and elders.

These attributes made it imperative for all to turn his new Kajola residence to an extension of the departed Odo-Akete long after he moved to then attractive new layout Kajola.

The calmness of Baba Ade and Momo Alisi (Alice) emerged strongly in Bola and has provided her the impetus to bring out this long sought dictionary of Owe language which, without doubts, every user will find as a companion. Congratulations Dr Bolanle Arokoyo!

Before I proceed on my assignment, Iet me recall a judgement delivered by one Owe successful businessman during a squabble between one of his children and his youngest wife.

Many of us here will recall that in our growing up days in Oweland, it was the duty of young men to pick the pestle and pound yam. This was not because the young men were inferior to our sisters but as a mark of strength.

The businessman’s youngest wife had called on his husband’s young sons for yam pounding but one of them ignored the call.

In line with the noble tradition of those days, his own boiled yam was abandoned in the pot. He was expected to pound his portion or eat it as yam.

When the soup was served and each person picked his or her ‘pana’he’ to devour the pounded-yam, the one who refused to join in the pounding rose to demand his own share and was rightly told to check in the pot.

Then he put up a fight claiming a right to his share of the pounded yam. The businessman left his own food and came to make peace.

“K’abi ya mo?”, he asked.

Then each side narrated his and her accounts. He (the businessman) then asked which of his sons participated in the pounding and he was told that the person who came on holiday from the University.

He then turned to the son who refused to join in the pounding and asked; “Nje omo unibasity ba ghun’yon, se O ye omo primary nghe ghan je, e ro arun aaah?”

The moral of this story is to let you know that the author of Owe Bilingual Dictionary, Dr Bolanle Elizabeth Arokoyo (Nee Baiyere), holds a PhD in Linguistics. She has many professors and several End of Learning holders at her fingertips to call upon as reviewers but she has humbly allowed a graduate of English to review her works. Y’ani ro ma’run l’oruko Jesu Kristi Oluwa wa. Amin.

What is Owe?

Owe is the verbal means of communication used by native speakers of Kabba in Kabba-Bunu local government area of Kogi State.

It is a variant or dialect of the unifying Yoruboid group in Kwa family of the Niger-Congo.

The term Owe is both descriptive and referential as it addresses the speakers of the language as Owe just as Chinese speakers are called Chinese.

Owe has noticeable phonetic differentials with similar dialects of neighboring Bunu, Ijumu and Yagba.

Owe also shares similarities in words and meanings with the language spoken in some parts of Akoko in Ondo State and a quantifiable areas of Ekiti State like Omuo, Ipao, Koro etc under the sub-name of Mo r’Okun.

Owe, Bunu, Ijumu, Yagba and Oworo have code-named the variants of the Yoruba spoken in their domains as Okun-Yoruba in a bid to strengthen their common identity and for the purposes of political expediencies.

Speakers of Owe acquired the language either as first speakers through our births or second speakers by learning. Majority of those gathered here this evening are first speakers.

Some 30 years ago, precisely 1987, Professor Jide Timothy-Asobele, an erudite scholar, who teaches French in the glamorous University of Lagos, told me he was working on a dictionary in Owe language. I don’t know if he succeeded.

He said there was “an urgent need to safeguard the Owe language from going into extinction. If we do not do anything about Owe, I can assure you that in another 50 years, Owe, as we speak it today, would have gone into extinction.”

I still recall how strongly I felt by Prof’s choice of words; “Owe language going into extinction.”

Painfully, I stand here to confess that 30 years after Professor Asobele’s prophecy, none of my own children can successfully greet “K’owuro!” in Owe language though they are named Olorunlogbon, Oloniete and Ibihunwa.

Very recently, I visited my children school and we found ourselves in the company of other parents and students.

Majority of the parents recursed to their native languages in order to get ‘private’ with their children but behold I had no choice than to address my children in English language.

Many of us seated here have found ourselves in this language quagmire and have been wondering how we made this parental slip and how do we make corrections.

Owe Bilingual Dictionary by Dr Bolanle Elizabeth Arokoyo (Nee Baiyere) represents the quick fixes for every Owe parental gaffes. This book has arrived at the nick to time to help our children acquire the use of Owe as first or second language of communication.

A Review?

Let me quickly explain that though my role is to review Owe Bilingual Dictionary, I have come to present it to you instead of a review.

A review is a critic based on knowledge and drawing comparisons from similar works. There are several bilingual dictionaries in many languages but not in Owe to English or English to Owe.

More so, our sister, Dr Bola Arokoyo is doing something novel to assist us in preserving our language, custom, identity and heritage. I will therefore try as much as possible to limit myself to the book’s presentation and not a critic.

However, I promise to put my criticisms together and forward to her before she would come out with the second edition of this great work.

Dr Arokoyo’s dictionary is a 217-page book containing a collection of words in Owe language arranged alphabetically with information on definitions, usage and translation.

It begins with five page prefaces consisting of the opening page, Dedication, Acknowledgement, Foreword, Contents, List of Abbreviations, Overview, Owe Dialect and Speakers as well as the Map of Kabba Town all marked in Roman’s numerals.

The main part of the book is divided into two parts containing about two thousand (old, modern and contemporary) words in Owe language translated into English as well as words of about the same quantum in English language translated into Owe for easy usage.

Pages 1-108 contains words in Owe language translated to English while pages 109 to 172 has English words translated to Yoruba.

The sentence structures exemplifying words are simple and could be used by pupils in Primary or Grade 4 provided they read and write.

It is important to state that many Owe words used in the dictionary have undergone the dynamics of every language. They have become anglicized or yorubanized

Words like ‘ipin’ has taken the place of ‘minimini’. ‘Ipin’ has its origin in Yoruba while ‘minimini’ is Owe. ‘Kapinta’ has replaced ‘kafita’; ‘Obe’ has gained a stronger usage that ‘uhin’, ‘ogolo’ or ‘ake’. Many of such words abound in the dictionary.

The Appendix pages begin from page 173 and closed on page 217 as eight of these pages possess colourful pictorial illustrations of the Parts of the Body; Fruits; Food Items; Animals; Household Items and the Owe Alphabet chart.

Meanings are also provided for every word while their identification of functions like noun (n), verb (v), adjective (adj), conjunction (conj), pronoun (pro), preposition (prep) etc are also given.

Ladies and gentlemen, Dr Bolanle Arokoyo has done a great service to all Owe and I charge her to proceed further by providing us ‘Owe for Early Beginners’, ‘Short Stories in Owe’ and other similar books that will recreate the Owe Values and preserve our very beautiful Owe language.

Kindly pick a copy for yourself, husband/wife, children and friends and pay handsomely to support this great work.

I thank you all for listening and God bless you.

Owe a hon gha l’oruko Jesu Kristi Oluwa ati Olugbala gha. Amin.

Bibliography

Arokoyo, Bolanle Elizabeth. 2017. Owé Bilingual Dictionary. Oregon: Living Tongues Institute for Endangered Languages.

http://www.bolanlearokoyo.com/owelexicon/lexicon/index.htm

What is Reduplication?

Bolanle Elizabeth Arokoyo

Morphology Series XVII

Reduplication is a common morphological process that most languages use in forming words. It occurs when a part or a whole word or phrase is repeated to form new words.

Reduplication involves the copying of the base or part of the base and attaching it to the base either before or after. There are basically two types of reduplication, partial reduplication and total reduplication.

Partial Reduplication

Partial reduplication involves the copying of a part of the base. Any part of the base could be copied and attached either before or after the base.

In Yoruba for example, the initial consonants of verbs which are usually monosyllabic are copied and the high front vowel [i] is inserted since the language does not allow consonant clusters.

1.

Base Reduplicated Form

a. tà ‘to sell’ t-í-tà     títà ‘selling’ b. lò ‘to use’ l- í-lò     lílò ‘using’ c. rà ‘to buy’ r –í- rà     rírà ‘buying’

d. gbà ‘to take’ gb-í-gbá   gbígbà ‘taking’

In the derivation of nominalized verbs in Hausa, the CV of the first syllable is duplicated and prefixed to the base to derive action nouns from verbs.

2.

Base Reduplicated Form

a. bùgu ‘to hit’ bùb- bùgu bùbbùgu ‘hitting’

b. zùngùre ‘to poke’ zùngùre-re zùngùrere ‘poking’

Let us also consider the following examples from Ponapean taken from Rehg (1981, p. 78).

3.

Base Reduplicated Form

a. duhp ‘dive’ du-duhp ‘to be diving’

b. mihk ‘suck’ mi-mihk ‘to be sucking’

c. wehk ‘confess’ we-wehk ‘to be confessing’

From the data, we see that Ponapean reduplicates a CV sequence and

prefix it to the stem.

2. Total Reduplication

Total reduplication involves the copying of the entire base to derive a new word.

Reduplication is a very common morphological process in languages. Consider the following Yoruba examples.

4.

a. pana paná+paná     panápaná

kill fire kill fire kill fire    ‘fire fighter’

b. gbọ́mọ gbọ́mọ+ gbọ́mọ     gbọ́mọgbọ́mọ

carry child carry child carry child    ‘kidnapper’

c. kólé kólé+kólé     kólékólé

pack house pack house pack house   ‘thief’

d. gbálẹ̀ gbálẹ̀+gbálẹ̀     gbálẹ̀gbálẹ̀

sweep ground sweep ground sweep ground ‘cleaner’

e. wolé wolé+wolé     woléwolé

look house look house look house     ‘sanitary inspector’

 

The reduplicated words in Yoruba are derived from verb phrases (not compounds) with nouns incorporated in them.

These verb phrases are then reduplicated to derive nouns in the language. Hausa also attests reduplication.

Consider the following Hausa examples which involve the formation of adverbs from adjectives and the nominalization of verbs.

5.

The reduplicated forms in these examples do not change any part of the segment. However, there are some total reduplication in Hausa where there is a bit of modification to the derived form after the reduplication. Consider the following data in (6) where the final vowel of the base is modified in the derivation of action nouns in the language.

6.

Igbo also attests total reduplication as exemplified in the derivation of

adverbs from adjectives.

7.

a. mbia ‘visit’        mbia-mbia ‘visitation’

b. ọ́sọ́ ‘quickly ọ́sọ́-ọsọ́           ‘quickly’

c. ńwáyọ̀ọ̀ ‘slow’         ńwáyọ̀ọ̀-ńwáyọ̀ọ̀ ‘slowly’

Reduplication with inter-fixation is attested in Owé, a dialect of Yoruba as shown in (8). This is a process whereby a morpheme that serves the function of joining two reduplicated segments is inter-fixed between the two totally reduplicated morphemes. For example:

8.

The reduplicated and the derived forms are also nouns.

Exercises

1. Identify the morphological constituents and describe the morphological process in operation in the following Malagasy data.

be ‘big, numerous’  

be-be ‘fairly big, numerous’

fotsy ‘white’                

fotsi-fotsy ‘whitish’

maimbo ‘stinky’              

maimbo-maimbo   ‘somewhat stinky’

hafa ‘different’            

hafa-hafa ‘somewhat different’

                                                  (Keenan and Polinsky 1998, p. 571)

 

2. Consider the following data from Tzeltal spoken in Mexico. Determine the meaning of the suffixes.

tatab ‘fathers’ tat ‘father’

nič’nab ‘sons’ nič’an ‘son’

k’abal ‘custody’ k’ab ‘hand’

3. Explain the processes of word formation.

NB

a. Excerpts are taken from Arokoyo (2006, 2017 and 2018).

b. For previous lectures on morphological processes, see Conversion, Compounding, Borrowing and Acronyms

References

Arokoyo, Bolanle Elizabeth. (2018). Owé Linguistics: an Introduction. Aba: NINLAN. https://bit.ly/36uYAFw

Arokoyo, Bolanle Elizabeth. (2017). Unlocking Morphology. Ilorin: Chridamel Books.

Arokoyo, B.E. (2006) A Comparative Study of Reduplication in Hausa and Standard Yoruba. In ALORE: Ilorin Journal of the Humanities, 16, 133- 151. https://bit.ly/314O2wg

Keenan, Edward L. and Polinsky, Maria. (1998). Malagasy. In Spencer and Zwicky (eds). The handbook of morphology. Oxford: Blackwell. 563-623.

Rehg, Kenneth L. (1981).  Ponapean reference grammar.  Honolulu: University of Hawaii Press.

Conversion: a Word Formation Process

Bolanle Elizabeth Arokoyo

Morphology Lecture Series XVII

Conversion refers to the word formation process whereby words belonging to one word class are created from an existing word belonging to another word class without changes to pronunciation or spelling. It is also called zero derivation. This is because nothing is added, nothing is taken away.

There are noun to verb, verb to noun, adjective to verb, adjective to adverb, etc. conversions. Let us examine some of these conversions as they occur in languages.

1. Noun to Verb Conversion

Noun to verb conversion, also refered to as verbification or verbbing is the process whereby nouns are converted to verbs without a change in the shape of the word.

It is the most productive conversion in English as most nouns can be converted to verbs. The following are a few examples in English.

1.Noun Verb

a. eye eye

b. pocket pocket

c. name name

d. toilet toilet

e. telephone telephone

f. butter butter

Some of these words are used in the following examples.

2.

a. I pocketed the money.

b. He named the child.

c. She eyed him.

d. He telephoned her.

e. She buttered the bread.

 

The words in italics are the verbs derived from nouns, pocket, name, eye and telephone. Data (3), taken from Don (2005) showcase instances of noun to verb conversions in Dutch.

3. Noun gloss Verb gloss

a. koffie ‘coffe’ koffie-en ‘to drink coffe’

b. kano ‘canoe’ kano-en ‘to canoe’

c. taxi ‘taxi’ taxi-en ‘to go by taxi’

d. pot ‘pot’ pot-en ‘to pot’

e. kuil ‘pit’ kuil-en ‘to pit’

f. olie ‘oil’ olie-en ‘to oil’

g. kleed ‘garment’ kleed-en ‘to dress’

From the data above, we notice that Dutch verbs have phonological constraints.

They require affixal ending –en which is added as a suffix as indicated in data (3). Dutch and other Germanic languages have word-class specific suffixes.

2. Verb to Noun Conversion

This process refers to the conversion of verbs to nouns. This is exemplified in (4) below.

4. Verb Noun

a. talk talk

b. attack attack

c. alert alert

d. cover cover

e. call call

Example sentences are presented in (5).

5.

a. I talked the talk.

b. I just received the alert.

c. She made the call.

d. They had an attack.

These are sentences showing verbs converted to nouns in English. This process is also called nominalization.

3.

Adjective to Noun Conversion

Nouns are derived from adjectives through the process of conversion. For example.

6. Adjective   Noun

a. crazy crazy

b. regular regular

c. final finals

7.

a. He featured in the finals.

b. She is one of the regulars at the club.

The data in (7) are example sentences showing adjectives converted to nouns in English language.

4.

Adjective to Verb and Adverb Conversion

This process refers to the conversion of adjectives to either verbs or adverbs. Some of the words are exemplified in (8) below.

8.Adjective Verb and Adverb

a. black black

b. brown brown

c. slow slow

d. empty empty

e. green green

f. fast fast

g. hard hard

Example sentences are presented in (9) below.

9.

a. He blacked out.

b. She emptied the can.

c. They slowed the process down.

We have looked at few examples of conversion but there are still others involving other parts of speech which are not examined here.

As indicated earlier, conversion is a very productive word formation process in languages.

Exercises

1. How productive is conversion as a word formation process?

2. List and discuss the various types of conversion you know.

3. With illustrations in at least two languages, discuss how words are formed.

NB

a. For other lectures on word formation rules see Acronyms, Borrowing and Compounding.

b Excerpts are taken from Arokoyo (2017).

References

Arokoyo, Bolanle Elizabeth. (2017). Unlocking Morphology. Ilorin: Chridamel Books.

 

Compounding: a Word Formation Process

Bolanle Elizabeth Arokoyo

Morphology Lecture Series XVI

Compounding is a morphological process in which two or more separate words are combined to form a new compound word.  

The meaning of the new word is not entirely predictable on the components that make up the word.

Different lexical categories can be combined to form compound words.

There are noun-noun compounds, adjective-noun compounds, noun-verb compounds, verb-verb compounds, adjective-adjective compound, etc. When the two compounded words are in the same category, the derived compound will be in that same category. Let us look at the following noun-noun compounds in Yoruba.

1.  Noun     Noun Noun

a. ilé           ìwè → iléwè ‘school’

house      book  

b. ọmọ ọ̀dọ̀ → ọmọdọ̀ ‘maid’

child  place

c. aya        ọba → ayaba ‘queen’

wife       king

d. ìyá     ilé → ìyálé ‘senior wife’

mother  house

In Yoruba, the first word in the compound serves as the head and determines the lexical category of the new compound.

When the compounded word belongs to the different lexical categories, the derived compound will belong to either of the lexical categories.

In English, the second or rightmost word in the compound is the head of the compound and determines the lexical category of the new compound word.

Types of compounds include, compound nouns, compound verbs and compound adjectives. Let us consider the following different combinations of words to form compounds in English.

2. Noun Noun Noun

a. egg head egghead

b. mail man mailman

c. house fly house fly

d. chair man chairman

3. Verb Noun Noun

a. play ground playground

b. pick pocket pickpocket

c. call       girl call girl

d. draw bridge drawbridge

4. Adjective Noun Noun

a. black bird blackbird

b. green house greenhouse

c. black board blackboard

d. blue bell bluebell

The examples in (5) below show verb plus noun compounds in German.

5. Verb Noun

a. wasch maschine

wash    machine

Noun: wasch-maschine

‘washing machine’

b. saug pumpe

suck pump

Noun: saug-pumpe  

‘suction pump’

c. schreib tisch

write desk

Noun: schreib-tisch  

‘writing desk’

6. Preposition Verb Verb

a. down size downsize

b. up date update

c. out source outsource

d. over act overact

7. Verb Verb Verb

a. stir fry stir-fry

b. freeze dry freeze-dry

c. blow dry blow-dry

d. type setting type setting

8. Noun Verb Verb

a. steam clean steam-clean

b. hand wash hand-wash

c. brow beat browbeat

d. man handle manhandle

9. Adjective Verb Verb

a. dry clean dry-clean

b. white wash white-wash

c. high light high-light

d. black list blacklist

The compounds derived in data 1-5 are refered to as compound nouns while the examples in (6-9) are compound verbs. Compound adjectives are exemplified in data (10-12) below.

10. Adj AdjAdj

a. red hot red-hot

b. black blue black-blue

c. dark yellow dark-yellow

d. blue green blue-green

11. Noun Adjective Adjective

a. coal black coal-black

b. gold rich gold-rich

c. sky high sky-high

d. snow white Snow White

12. Prep. Adjective Adjective

a. over active overactive

b. under active underactive

c. over ripe over-ripe

Compounds are sometimes made up of more than two words like daughter in law, mother in law, man about town, sergeant at arms, etc. In instances like this in English, the compounds are head first followed by the modifiers.

Yoruba also attest three-word compounds like ọmọ iléèwé, ‘head of school’, ọ̀gá iléesẹ́ ‘company head’, etc.

The head in three-word compounds still retains the head first position as is the case with other compounds.

There are different conventions adopted in the spelling of compounds. Some compounds are written together like pickpocket, playground, landlord, some are written with a space between the compounds like smoke screen, church mouse, while some compounds are hyphenated like red-hot, icy-cold, etc.

There is a difference between compound words and phrases. Compound words and phrases behave differently.

A compound word is an entity, a whole, but with a head. A phrase could be made up of a word or more and also has a head.

When a phrase is made up of two or three words, it may look like a compound word. The English compound cited above and repeated in (13) could safely be verb phrases too.

13.

a. play ground playground

b. pick pocket pickpocket

c. call      girl call girl

d. draw bridge drawbridge

The compound and the verb phrase are structurally different and also have different heads. Consider the following sentences.

14.

a. they are pick pockets.

b. they pick pockets.

 

They are represented in the following tree diagrams, (15) represents (14a) while (16) represents (14b).

15.

16.

from the diagram above, we can see that the compound pickpockets in (15) is an NP while in (16) the verb pick heads the VP that pockets belong.

Compounds like other words are also opened to being further derived and also receive inflectional affixes.

They are treated and stored as single words. In English, compounds can be inflected for all grammatical categories. Consider the following

17.

a. pickpockets, blackboards, playgrounds, call girls, chairmen,

b. downsizes, updates, outsources, overacts

c. downsized, updated, outsourced, overacted

d. downsizing, updating, outsourcing, overacting

These examples show plural, third person singular, past, and progressive marked on the nouns and verbs respectively.

We can see that the inflectional suffixes are marked on the second member of the compound which is the head and the determiner of the category of the word.

In the case of three-word compounds and some words that are borrowed into English, the issue of the member receiving the suffix is not that clear-cut.

For example the plural form of mother-in-law could be mothers-in-law or mother-in-laws, attorney general could be attorneys general or attorney generals.

Following the fact that the head of the compound receives the inflectional suffixes, then mothers-in-law and attorney generals are correct but there are usages of mother-in-laws and attorneys general.

As stated earlier, compounds are also opened to further derivations.

They also receive derivational affixes, for example, un-gentleman-ly, sleepwalk-er, whitewash-er, un-childlike, etc.

It should be noted that compounds are treated as one, this means that the affix is attached to the compound and not to the individual words making up the compounds.

The meanings of compounds are sometimes very straightforward. For example wasch-maschine ‘washing machine’ in German is a machine that washes, while ayaba ‘queen’ in Yoruba is the wife of the king.

However, it is not always that meanings of compounds are so straightforward. In some cases, the meaning is a combination of the meaning of the words making it up.

Sometimes, the meaning show the relationship between the compounds, at times, the compounds are simply idiomatic and there are instances when the real meaning is lost.

In English, egghead does not mean a person with a head shaped like an egg or a head of eggs but an intelligent person who is only interested in studying, a laughing gas does not mean a gas that laughs but nitrous oxide used as a form of anesthesia, neither does turncoat mean a person who turns his coat but a traitor.

Each of these compounds has a history or etymology behind them.

Exercises

1. With illustrations in at least two languages, discuss how words are formed.

2. What is compounding?

3. Discuss the different types of compounds, with ample data.

NB

a. Excerpts are taken from Arokoyo (2017 and 2018).

b. For previous lectures on morphological processes, see Borrowing and Acronyms

References

Arokoyo, Bolanle Elizabeth. (2018). Owé Linguistics: an Introduction. Aba: NINLAN. https://bit.ly/36uYAFw

Arokoyo, Bolanle Elizabeth. (2017). Unlocking Morphology. Ilorin: Chridamel Books.

Borrowing: Languages in Contact

Bolanle Elizabeth Arokoyo

Morphology Lecture Series XV

Borrowing is a common morphological process that involves taking words from one language to another.

Any language in contact will definitely have borrowed words.

These words are refered to as loanwords.

The essence of borrowing is to cope with new ideas and concepts that are unfamiliar to the receiving language.

Once languages come in contact, there will definitely be borrowed words as vestiges of the contact.

Words are also borrowed to replace expressions which have disappeared from the lexicon of the host language.

Borrowing enhances communicative competence of some speakers and also enriches the receiving language.

The words that are borrowed are however, made to conform to the phonological and morphological specification of the host language.

English has so many loan words in its lexicon among which are: anchor, cheese, kitchen, church, pepper, sickle, paper, martyr, tailor, piano, wine, etc. (Latin); advertise, calendar, rent, science, war, attorney, beef, pendant, person, garage, duke, etc. (French); atmosphere, parasite, skeleton, tragedy, climax, comedy, etc. (Greek); cockroach, adobe, mosquito, ranch, guitar, embargo, vigilante, etc. (Spanish); alcohol, algebra, almanac, algorithm, etc. (Arabic); tycoon judo, hara kiri, karaoke, tsunami, etc. (Japanese); zebra (Bantu); egg, sky, (Danish); etc.

Add your own.

Borrowing is broadly classified into direct borrowing and indirect borrowing.

 

1. Direct Borrowing

Direct borrowing, also called assimilator borrowing, is the type of borrowing where words are not subjected to major phonological or morphological modifications.

The borrowed words retain their original form and meaning; some however have little variation. English has many borrowed words from Latin, Greek and French.

For example bonus, alumnus, quorum, exit scientific, etc are borrowed from Latin; drama, comedy, scene, botany, physics, etc. are borrowed from Greek, while crown, jury, royal, charity, lechery, attorney, parliament, nation, etc. are words that came into English from French.

The data below show borrowed words into Yoruba from English and Hausa.

 1.

SourceWordYoruba

English

table tébù ‘table’

peter pita ‘Peter’

motor mọ́tò ‘motor’

barber bábà ‘barber’

Hausa

súya súyà ‘barbeque’

aluabarka    àlùbàríká ‘blessing’

The following data taken from Iloene (2010, p. 199-200) illustrate borrowed English, Hausa, Yoruba and Efik words in Igbo.

2.

Source Word Igbo Gloss

English

atom atom ‘atom’

limbo limbo ‘limbo’

Hausa

súyà súyà ‘roast meat’

wàyó wàyó ‘cheat, trick’

Yoruba

àkàrà àkàrà ‘bean nuggets’

ibà íbà ‘fever’

Efik

ekpo ekpo ‘child mask’

isam ịsam ‘periwinkle’

These loanwords exemplified above follow the phonology of the languages and so there is no need for any structural mofifications.

2. Indirect Borrowing  

Indirect borrowing involves both phonological and morphological adaptation of the borrowed word to suit the target language.

The sounds could be modified, the tone could be modified and even the meaning could also be modified. For example:

3. Source Word Yoruba

English chair síà

doctor dọ́kítọ̀

yardley yádílè

class kílásì

slate síléètì

bread búrẹ́dì

break búrékì

frame férémù

crane kérénì

Hausa albasa   àlùbàsà

laafia àlàáfíà

These words are borrowed into Yoruba from English and Hausa and they have been made to conform to the phonological rules of the language.

The data show the insertion of either vowel i or u breaking the consonant clusters and at the end of the word preventing a closed syllable from occurring in the language.

The examples in (4) below are instances of borrowing from English into Urhobo and Japanese.

4. Source Word Urhobo

English radio ìrédío

television ìtẹ̀nẹ̀víshònì

school ìsùkúrù

brother ìbrọ̀dá

5.

Source Word Japanese

English beer beeru

necktie nekutai

ice cream aisukurimu

baseball baisuboru

elevator elebeta

cocktail kakuteru

mansion manshon

In Urhobo, an extraneous vowel i is introduced at the beginning of the word because in the language, nouns always begin with a vowel.

This process is called prothesis. In the two languages, Urhobo and Japanese, the borrowed words conform to the phonology of the languages.

Exercises

1. With illustrations in at least two languages, discuss how words are formed.

2. What is borrowing?

3. Discuss the different types of borrowing, with ample data.

NB

a. In the next lecture, we will examine morphological typology.

 b. For other lectures on word formation rules see Acronyms and Compounding.

b Excerpts are taken from Arokoyo (2017 and 2018).

References

Arokoyo, Bolanle Elizabeth. (2018). Owé Linguistics: an Introduction. Aba: NINLAN https://bit.ly/36uYAFw

Arokoyo, Bolanle Elizabeth. (2017). Unlocking Morphology. Ilorin: Chridamel Books.

Iloene, Modesta. (2010). Igbo Morphology. In Yusuf, Ore (ed.). Basic linguistics for Nigerian languages. Ijebu-Ode: Shebiotimo Publications. 188-201.

Noun Class System

Bolanle Elizabeth Arokoyo

Morphology Lecture Series XIII

We examined Inflectional Morphology in the last lecture. We will now be looking at noun class system.

Noun class system refers to the division of all the nouns in a language into different semantically based classes.

 Sanusi (2003, p. 2) defines a noun class language as ‘a language in which nouns are grouped into a number of semantically based classes with each of these classes having its own distinct class marker.’

Nouns are semantically grouped and each class has a marker which is morphological and syntactic.

The class marking does not end with the nouns but also agrees with other constituents.

The noun class system is present to a large extent in all the four phyla of African languages (Welmers, 1973).

Noun class system is divided into two typologies namely the vestigial noun class system and the functional noun class system.

Vestigial noun class system refers to languages where the class system is no longer functional, most of the complex systems have been lost; the noun classes are no longer being used. They have gone into extinction.

In a language with a functional noun class system, the class system is still very active and nouns are divided into various classes.

The users are also very conscious of the class markers and various divisions of nouns.

A noun class marker indicates the class that a particular noun belongs to in a language.

The class marker is usually an affix that is attached to the stem, e.g. Batonum, Swahili, Zulu; a clitic or a word.

Class markers partake in agreement relationship with noun phrase constituents like adjectives, numerals, etc.

They also mark concord with the verb and other constituents of the sentence.

For example, in Batonum, a noun class language with seven classes, the focus marker –a is affixed to the class marker in deriving focus in the language (Arokoyo, 2018)

This is exemplified in (1) below.

1.

a. kùrọ́ wí      u wéke té kọ̀ rá

woman  CM  she pot CM break

‘The woman broke the pot.’

b. kùrọ́ wá      u wéke té kọ̀ rá

woman  FM  she pot CM break

‘It was the woman that broke the pot.’

c. wéke tá kùrọ́ wí kọ̀ rá    

pot   FM woman FM drink

‘It was the pot that the woman broke.’

     (Arokoyo, 2018, 17-18)

The class markers –wi, and –te become –wa and –ta respectively.

Fula has twenty-five noun classes, Swahili has sixteen while Zulu has about fifteen noun classes. The tables 1. and 2 . below show Batonum and Swahil noun classes.

Table 1. Batonum Noun Classes 

 Batonum attests seven functional noun classes which are neatly divided morphologically and semantically.

The Batonum class markers are suffixes which function as definite determiners (Sanusi, 2001).

Table 2. Swahili Noun Classes

Swahili has sixteen classes of nouns which are distinguished by prefixes and can be broken into singular and plural pairs.

The nouns in most of the classes have some semantic identifications e.g. nouns in classes 1 and 2 are living things while nouns in classes 7 and 8 refer to things.

 Exercises

1. What is Noun class system?

2. Examine how the noun class is marked in at least three languages. Provide examples in each language.

NB

a. Excerpts are taken from Arokoyo (2017 and 2018).

References

Arokoyo, Bolanle Elizabeth. (2017). Unlocking Morphology. Ilorin: Chridamel Books.

Arokoyo, Bolanle Elizabeth. (2013). Unlocking focus constructions. Ilorin: Chridamel Books. https://bit.ly/2TDx9nF

Sanusi, Issa O. (2003). The Phenomenon of Noun Class Systems: The Case of Batonu. Cape Town: Centre for Advanced Studies of African Society.

Welmers, William, E. (1973). Africal Language Structures. Los Angeles and Berkeley: University of California Press.

Acronyms: a Word Formation Process

Bolanle Elizabeth Arokoyo

Morphology Lecture Series XIV

Acronyms are words formed from the initials of several words.

Word acronyms and spelling acronyms are the two types of acronyms attested in some languages.

The words are pronounced as a single word and pronounced as the spelling indicates in the case of word acronyms.

For example:

NEPA: National Electric Power Authority

WAEC: West African Examination Council

WASC: West African School Certificate

ECOWAS: Economic Community of West African States

JAMB: Joint Admission Matriculation Board

NECO: National Examination Council

LASER: Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation.

LISA: Linguistics Students Association

LAN: Linguistics Association of Nigeria

YSAN: Yoruba Studies Association of Nigeria

Spelling acronyms are pronounced as a sequence of the initial alphabets of the words.

They are not pronounced as words but as sequence of alphabets. For example:

 

IQ: Intelligence Quotient

FYI: For Your Information

MC: Master of Ceremonies

UFO: Unidentified Flying Object

NUC: National University Commission

NYSC: National Youth Service Corps

CD: Compact Disc

VCR: Video Cassette Recorder

PC: Personal Computer

AU: African Union

EU: European Union

OAU: Organization of African Unity

ATM: Automated Teller Machine

 

With the presence of the internet making the social media a part of our lives, the importance of the language of the internet cannot be overemphasized as it has drastically increased our words through different word formation processes.

Most of the users of the social media platforms like E-mails, Whatsapp, Facebook, Messenger, Instagram, Twitter, Imo, Snapchat, 2go, etc. use acronyms and abreviations to pass their messages via chatting and short messages.

Text messages and Twitter have limited number of characters that can be used. Some of these are exemplified below.

 

BAE: Before Anyone Else

LOL: Laughing out Loud

YAM: Yet another Meeting

2moro: Tomorrow

ASAP: As Soon as Possible

B3: Blah Blah Blah

CTN: Cannot Talk Now

CYT: See You Tomorrow

BRB: Be Right Back

TTC: Trying to Conceive

GTC: Going to Conceive

POV: Point of View

YMMD: You Made My Day

ICYMI: In Case You Missed It

OOMF: One Of My Friends

BFF: Best Friend Forever

DYE: Down To Earth

 

Some of them are pronounced as spelt or as a single word. There are some that could have more than one meaning, so there is the need for an understanding of the acronyms in order for communication to take place.

Add your own to the list.

⚠️ WARNING ⚠️

Do not allow some of these acronyms and abbreviations get into your formal writing.

a. Except from Arokoyo (2017).

b. Our next lecture is on Borrowing. See Compounding also.

Arokoyo, Bolanle Elizabeth. (2017). Unlocking Morphology. Ilorin: Chridamel Books.

Inflectional Morphology: inflectional morphemes and morphosyntax

Bolanle Elizabeth Arokoyo

Morphology Lecture Series XII

1. Inflectional Morphemes

We are gradually coming to the end of our discussion on the The Morpheme and it’s functions. The previous lecture was on Derivation  of Adjectives and Adverbs. Get yourself acquainted with the lectures, please.

Our lecture today is on inflectional morphology. We will examine inflectional morphemes and morphosyntax.

Inflectional morphemes are purely grammatical markers; they give additional information about tense, number, gender, case, tense, aspect andmood.

They express grammatical relationsbetween the word forms of a lexeme.

Inflectional affixes show if a verb is present or past, perfective or progressive, if the noun or pronoun is singular or plural, nominative, accusative or oblique, masculine, feminine or neuter, if an adjective is comparative or superlative.

Since they are not derivational, they do not change the class of the word they are attached to nor the meaning.

They are usually attached to complete words and they close grammatical forms.

Both lexical and functional morphemes are open to inflections.

Different languages code inflection differently.

The languages that are classified as inflectional/ fusional exhibit a very rich inflectional base compared to languages that are classified as agglutinating and isolating at the end of the spectrum.

Due to the nature of inflectional languages, some of the affixes cannot be segmented to actually see how the different case features are bundled.

Despite the fact that not all languages code all inflections but the inflectional types cut across languages.

We can see from Table 1 the classes of inflections and the recipients.

Table 1: Classes of Inflections and the Recipients

From the table above, we can deduce that inflections are grouped together into values.

The grammatical information in the table above when affixed to the recipients do change their forms.

As indicated in the table above, each word class has inflectional affixes that are unique to it.

For example the feature person is distinguished into 1st, 2nd or 3rd person and it is a feature of the noun and the pronoun, the verbalso has to agree with the feature.

Another inherent inflection for nouns and verbs are number, gender, noun class, definiteness and case.

Inflection features for verbs include tense, aspect, mood and voice.

The verb in most cases has to agree with the features of its arguments especially the external argument.

Adjectives are inflected for degrees of comparison which is either comparative or superlative while there are also agreement features for the adjectives too.

In Hausa, for example, the adjective is inflected for plural if the head of the Noun Phrase (NP) that it is modifying is plural.

Determiners, demonstratives, pronouns, and adjectives are also marked for gender and any of them modifying a noun must also agree with the gender feature of the noun being modified. Consider the following French data.

1.

a. la fille la fille blanche

fem. fem. fem. fem. fem.

‘the girl‘ ‘the white girl’

b. le livre. le livre blanc

masc. masc. masc. masc. masc.

‘the book’ ‘the white book’

2.

a. une fille une fille blanche

fem. fem. fem. fem. fem.

‘a girl’ ‘a white girl’

b. un livre un livre blanc

masc. masc. masc. masc. masc.

‘a book’ ‘a white book’

When a noun begins with a vowel, the article used is l’ followed by the word.

In cases like that, the gender status of the word might have to be learnt.

However, for nouns that have either masculine or feminine status, the ending will show whether the word is masculine or feminine, the feminine always end with –e.

3. Feminine Masculine

a. l’étudiante l’étudiant ‘student’

b. la voleuse le voleur ‘thief‘

c. la chercheuse le chercheur ‘scientist’

The basic fact of agreement which inflectional morphemes embody is that the inflectional value of the head of a phrase or sentence must agree with the inflectional values of the constituents.

This is saying that the head and its constituents must agree in inflectional features.

Consider the following examples from Gunnin, an Australian language taken from Tallerman (2009, p. 59).

4.

a. benyjin      bi-yangga

man     GENDER goes

‘The man is walking.’

b. leewa gadi a-yangga

dog    run  GENDER-goes

‘The dog is running.’

The verbs in the examples agree with the gender feature on the subjects.

The gender for human noun and animate noun in the language is different.

Inflection is relevant to syntax. It shows the grammatical function or meaning expressed by a morphological pattern in syntactic agreement or government (Haspelmath and Sims, 2010, p. 91).

Agreement refers to the marking of morphosyntactic properties of the head on the dependents.

Whatever heads a phrase determines the agreement. The noun determines the agreement properties of its dependent like the determiners, demonstratives and attributive Adjectives.

The verb may also have to agree in number, person and gender with the noun in either subject position or object position.

The preposition may also agree with the object noun phrase in person number and gender.

This shows that there is an intrinsic relationship among the members of a clause.

There is an interface between the grammatical information provided by the inflectional morphemes and the syntax.

Inflectional morphology provides the need for the morphological and syntactic interface hence, morphosyntax.

2. Morphosyntax 

Morphosyntax studies grammatical units that have both morphological and syntactic properties.

It is the set of rules that govern grammatical units whose features are definable by both morphological and syntactic criteria.

These grammatical units are definable using both morphology and syntax as they apply to words.

Grammatical categories like NUMBER, CASE, GENDER, PERSON, TENSE, ASPECT, etc. are morphosyntactic.

Number contrast for example is morphosyntactic in most languages.

Number contrasts require a morphological marking with an affix, for example the suffix –s in English and it also affects syntax because of the agreement between the subject and the verb.

There are languages, for example Hausa, where the adjective must also agree with the noun it is modifying.  

Exercises

1. Examine how gender is marked in at leastthree languages. Provide examples in each language.

2. Describe how case is marked in at least three languages. Show the case declension in the language. Provide examples in each language.

3. Conduct some research in five languages of your choice where tense is morphologically marked. How is tense marked in those languages? Provide sufficient examples. Contrast tense marking the languages.

4. Some languages distinguish number as singular and plural, others distinguish as singular and non-singular. Discuss how number is indicated in the two broad categories.

5. Describe inflectional affixes.

NB

a. In the next lecture, we will examine Noun Class System.

b Excerpts are taken from Arokoyo (2017).

References

Arokoyo, Bolanle Elizabeth. (2017). Unlocking morphology. Ilorin: Chridamel Publishing House.

Haspelmath, Martins and Andrew Sims (2010). Understanding morphology. London: Hodder Education.

Tallerman, Maggie. (2009). Understanding syntax. London: Hodder Arnold.